当前位置:笔速阁>女频综合>集外集拾遗> 《十二个》后记
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

《十二个》后记(3 / 5)

后解为近是。故十月革命中的这大作品《十二个》,也还不是革命的诗。然而也不是空洞的。

这诗的体式在中国很异样;但我以为很能表现着俄国那时(!)的神情;细看起来,也许会感到那大震撼,大咆哮的气息。可惜翻译最不易。我们曾经有过一篇从英文的重译本(13);因为还不妨有一种别译,胡成才(14)君便又从原文译出了。不过诗是只能有一篇的,即使以俄文改写俄文,尚且决不可能,更何况用了别一国的文字。然而我们也只能如此。至于意义,却是先由伊发尔(15)先生校勘过的;后来,我和韦素园君又酌改了几个字。

前面的《勃洛克论》是我译添的,是《文学与革命》(litera-turairevolutzia)的第三章,从茂森唯士(16)氏的日本文译本重译;韦素园君(17)又给对校原文,增改了许多。

在中国人的心目中,大概还以为托罗兹基是一个喑呜叱咤的革命家和武人,但看他这篇,便知道他也是一个深解文艺的批评者。他在俄国,所得的俸钱,还是稿费多。但倘若不深知他们文坛的情形,似乎不易懂;我的翻译的拙涩,自然也是一个重大的原因。

书面和卷中的四张画,是玛修丁(v.masiutin)(18)所作的。他是版画的名家。这几幅画,即曾被称为艺术底版画的典型;原本是木刻。卷头的勃洛克的画像,也不凡,但是从《新俄罗斯文学的曙光期》(19)转载的,不知道是谁作。

俄国版画的兴盛,先前是因为照相版的衰颓和革命中没有细致的纸张,倘要插图,自然只得应用笔路分明的线画。然而只要人民有活气,这也就发达起来,在一九二二年弗罗连斯(20)的万国书籍展览会中,就得了非常的赞美了。一九二六年七月二十一日,鲁迅记于北京。

(1)本篇最初印入一九二六年八月北新书局出版的中译本《十二个》。

《十二个》,长诗,苏联

上一页 目录 +书签 下一页