但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装x下去。
然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。
秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是友集体创作的。
因为在泰戈尔《飞鸟集》,提到生如夏花的也那一句,“let life be beautiful like suer flowers and death like autu leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品行,他自己也是极其喜欢的。
原版的英他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英版,然后再版。
这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!
姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。
他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英版,然后再是版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。
当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进行沟通。
等秦放歌唱到第二遍版的时候,这整首美丽动人的诗篇,也完整的呈
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理